In a message dated 10/25/99 6:18:21 AM Pacific Daylight Time, roberto_rovira@ciudad.com.ar (Roberto Rovira) writes: << Hi all, I prefer to use the word aftertouch even in spanish.There are some words you can not translate . I prefer that to "distancia recorrida por la tecla luego de haberse producido el escape". I also like to use:"capstan" and "voicing" Roberto Rovira Buenos Aires >> It's the age old dilemma. In both France and Quebec but especially in Quebec where the English language has been slowly eating away at and consuming the French, every effort has been made to find French language equivilants for popular American words and phrases. The government has come up with things that the people think are ridiculous such as "chien chaud" for "hot dog" and "hambourgeoise au frommage" for "cheeseburger" but virtually no one uses those words. Most technicians in Quebec and Mexico have learned everything they know about piano technology from books that come from the United States and also PTG publications that have been written by Americans. I have heard such phrases as "J'ai rébushé les flanges" and "Il y a trop d'aftertouche". Both the words "flange" and "wippen" have been difficult to translate. (Recently, it came to light that the word "wippen" is German verb meaning "to rock". Therefore, "la berceuse" seems to be a good word in French. Also, the word is most properly spelled without the "h" in English). I have heard Mexicans toss in English words too. "El backcheck" and "el flanche" (flange) and yes, of course, "el aftertouch" and also "el aftertoque" are common examples. The Japanese also use many English words without translating them too. So if no good Spanish and French words are found for certain terms coined in the good old USA, it won't be the end of the world. I would like to see this glossary printed in the Journal once it is deemed complete. Even though the Journal is an English language publication, there are many who read it who live in Spanish speaking areas and who communicate with Spanish speaking customers. Also, PTG's territory includes Puerto Rico and Mexico. While there is still no chapter in Mexico, PTG members have been going there for many years. There have been seminars much like those in the US. Danny Boone was instrumental in this. The very first thing they did at those seminars I attended was to have a Nomenclature session. There were often multiple terms that people used, including American English ones. Bill Bremmer RPT Madison, Wisconsin
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC