Urgent need of help with three technical terms

Alan McCoy ahm at webband.com
Wed Nov 29 09:42:32 MST 2006


English as in the UK (& Australia) or English as in United States?
Nomenclature is definitely different in the two (3) places!

Alan 

-----Original Message-----
From: pianotech-bounces at ptg.org [mailto:pianotech-bounces at ptg.org] On Behalf
Of Karl kaputt
Sent: Wednesday, November 29, 2006 7:36 AM
To: pianotech at ptg.org
Subject: Re: Urgent need of help with three technical terms




>From: David Skolnik <davidskolnik at optonline.net>

>My first thought was to suggest that you try impersonating a German 
>engineer, and come up with a lengthy, un-hyphenated word that describes 
>exactly what it is and what it does.  Something like:
>uprighthammershankstrikedistancedifferentialanglunginn.


I think you got the wrong impression about how we Germans name the things. 
It´s much easier!
Andreas, the German word is "Stilschräge" which would be translated word by 
word as "shaft skewness".

If you work as a translator you should think about buying the famous book 
Piano Nomenclatur by Nikolaus Schimmel. A German publication of the names of

piano parts in German, English, French, Italian, Norwegian, and Spanish. I 
never read it, but I think it could be very usefull.

By the way: does anyone have a link to a site where the English names of 
piano parts are shown along with a picture of a piano or action?

Gregor

_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! 
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/




More information about the Pianotech mailing list

This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC