Bill Bremmer wrote: > There are already and there will be many more for whom English is their >second language who will use and depend upon this forum. We don't need to >confuse them unnecessarily. If they are to translate what is written here >into their respective languages for those who do not read English, our >language must be clear and concise. We have a new correspondant from France >yet today. I know that the French speakers call this condition «les marteaux >qui dansent». (Literally, "dancing hammers"). This illustrates the >difference of perception that different cultures have when they view the same >action. Americans "bobble" and the French "dance"! > Therefore, I'd like to propose that we find a drier, more technically >descriptive phrase for this. Here is my offering: "false, repetative >striking". Anybody have any other suggestions? I'm open. > Bill Bremmer, RPT > Madison, Wisconsin >----------------------------------------- Bill -- Actually, I like "dancing hammers" better than "false, repetitive striking." I even like it better than "bobbling hammers." Sometimes an expression painting a vivid picture can be learned more easily than a drier, more "correct" term. I suppose one could call them "jittery hammers," which would be a little more accurate, since sometimes they don't double strike, but only try to. However, "dancing hammers" allows for this, too. When talking to customers, I tend to call this condition "two notes for the price of one," but that's just a joke. Regards, Susan Susan Kline P.O. Box 1651 Philomath, OR 97370 skline@proaxis.com "By using your intelligence, you can sometimes make your problems twice as complicated." -- Ashleigh Brilliant
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC