<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; =
charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Hi all,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>According to me, reading the reblitz in =
original
version is far better because it helps a lot for learning all the =
technical
vocabulary.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Since I learned all the basis of the =
piano
technical vocabulary, I was able to read, understand, and&nbsp;since a =
few
weeks,writing some posts on the pianotech list.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>So I think that translating this bible =
is a good
idea, but people should go further in&nbsp;reading the book in english
afterwards.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>how can you speak with techs from all =
over the
world when you don't know that a whippen is a "chevalet" or that a a =
flange is a
"fourche" in french?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>One funny thing is that a whippen and a =
bridge (in
english) have the very same name in french: un chevalet...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Because many techs in France don't know =
a word in
english about action parts, etc...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>One idea would be making the reblitz =
book with the
left page written in english, and the right page written in french, as =
they do
with classical books for students who study languages. The problem would =
be the
size of the book: more than 700 pages...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Quentin Codevelle</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV></BODY></HTML>