>In a message dated 10/24/99 10:13:14 AM Pacific Daylight Time, Roberto writes: > ><< My contribution: > "batimento" and "mecanismo" > > Roberto Rovira > Buenos Aires > >> > >Roberto's spelling of "batimento" is undoubtedly the correct one. Some of >these words I only know as a spoken language. Even though most words in >Spanish can be properly spelled by just hearing how they are pronounced, >sometimes an unstressed vowel has an ambiguously neutral sound as they do in >English. > >I also think "mecanismo" is the best choice for "action". > >The jury is still out on "aftertouch". There is always the default >translation: > >"el aftertouch (m)". (or in French, "l'aftertouche"). > >Bill Bremmer RPT >Madison, Wisconsin ------------------------------------------------------------------------------- Hi all, I prefer to use the word aftertouch even in spanish.There are some words you can not translate . I prefer that to "distancia recorrida por la tecla luego de haberse producido el escape". I also like to use:"capstan" and "voicing" Roberto Rovira Buenos Aires
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC