Glosario pianistico

Roberto Rovira roberto_rovira@ciudad.com.ar
Mon, 25 Oct 1999 08:47:55 -0200


>In a message dated 10/24/99 10:13:14 AM Pacific Daylight Time, Roberto writes:
>
><< My contribution:
>                   "batimento" and "mecanismo"
>
> Roberto Rovira
> Buenos Aires
>  >>
>
>Roberto's spelling of "batimento" is undoubtedly the correct one.  Some of
>these words I only know as a spoken language.  Even though most words in
>Spanish can be properly spelled by just hearing how they are pronounced,
>sometimes an unstressed vowel has an ambiguously neutral sound as they do in
>English.
>
>I also think "mecanismo" is the best choice for "action".
>
>The jury is still out on "aftertouch".  There is always the default
>translation:
>
>"el aftertouch (m)".  (or in French, "l'aftertouche").
>
>Bill Bremmer RPT
>Madison, Wisconsin

-------------------------------------------------------------------------------
Hi all,
I prefer to use the word aftertouch even in spanish.There are some words you
can not translate . I prefer that to "distancia recorrida por la tecla luego
de haberse producido el escape". I also like to use:"capstan" and "voicing"

Roberto Rovira
Buenos Aires









This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC