Glosario pianistico

harvey harvey@greenwood.net
Mon, 25 Oct 1999 13:57:55 -0400


At 09:43 AM 10/25/99 -0400, you wrote:
>(Recently, it 
>came to light that the word "wippen" is  German verb meaning "to rock".  
>Therefore, "la berceuse" seems to be a good word in French.  Also, the word 
>is most properly spelled without the "h" in English).

I wish wippen (no 'i') was cast in stone somewhere.

Changing gears, it seems that some of our nomenclature is either direct, or
a derivative of maritime usage. It further occurs to me that many
Spanish-speaking countries, with the possible exception of Mexico, are
considered maritime countries. If this in fact is not -already- the case in
translating from English to Spanish, what about using the original word
from the native language, as applicable? I.e., ...

capstan
bulkhead
beam
bridge
barrel (knuckle)
pitman
fly
turnbuckle
...and more that I can't recall?

A tour through either the index or glossary of Mason's book will surely
provide more words to those who are familiar with ships, sailing, and
things related.

Jim obviously not a sailor Harvey



This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC