Glosario pianistico

Elian Degen J. degen@telcel.net.ve
Mon, 25 Oct 1999 13:47:34 -0400


Roberto and List

Here we use the word "batimiento"

and for action: Maquina (f) La maquina del piano

----- Original Message -----
From: Roberto Rovira <roberto_rovira@ciudad.com.ar>
To: <pianotech@ptg.org>
Sent: Monday, October 25, 1999 6:47 AM
Subject: Re: Glosario pianistico


> >In a message dated 10/24/99 10:13:14 AM Pacific Daylight Time, Roberto
writes:
> >
> ><< My contribution:
> >                   "batimento" and "mecanismo"
> >
> > Roberto Rovira
> > Buenos Aires
> >  >>
> >
> >Roberto's spelling of "batimento" is undoubtedly the correct one.  Some
of
> >these words I only know as a spoken language.  Even though most words in
> >Spanish can be properly spelled by just hearing how they are pronounced,
> >sometimes an unstressed vowel has an ambiguously neutral sound as they do
in
> >English.
> >
> >I also think "mecanismo" is the best choice for "action".
> >
> >The jury is still out on "aftertouch".  There is always the default
> >translation:
> >
> >"el aftertouch (m)".  (or in French, "l'aftertouche").
> >
> >Bill Bremmer RPT
> >Madison, Wisconsin
>
> --------------------------------------------------------------------------
-----
> Hi all,
> I prefer to use the word aftertouch even in spanish.There are some words
you
> can not translate . I prefer that to "distancia recorrida por la tecla
luego
> de haberse producido el escape". I also like to use:"capstan" and
"voicing"
>
> Roberto Rovira
> Buenos Aires
>
>
>
>
>
>
>
>



This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC