Roberto and List Here we use the word "batimiento" and for action: Maquina (f) La maquina del piano ----- Original Message ----- From: Roberto Rovira <roberto_rovira@ciudad.com.ar> To: <pianotech@ptg.org> Sent: Monday, October 25, 1999 6:47 AM Subject: Re: Glosario pianistico > >In a message dated 10/24/99 10:13:14 AM Pacific Daylight Time, Roberto writes: > > > ><< My contribution: > > "batimento" and "mecanismo" > > > > Roberto Rovira > > Buenos Aires > > >> > > > >Roberto's spelling of "batimento" is undoubtedly the correct one. Some of > >these words I only know as a spoken language. Even though most words in > >Spanish can be properly spelled by just hearing how they are pronounced, > >sometimes an unstressed vowel has an ambiguously neutral sound as they do in > >English. > > > >I also think "mecanismo" is the best choice for "action". > > > >The jury is still out on "aftertouch". There is always the default > >translation: > > > >"el aftertouch (m)". (or in French, "l'aftertouche"). > > > >Bill Bremmer RPT > >Madison, Wisconsin > > -------------------------------------------------------------------------- ----- > Hi all, > I prefer to use the word aftertouch even in spanish.There are some words you > can not translate . I prefer that to "distancia recorrida por la tecla luego > de haberse producido el escape". I also like to use:"capstan" and "voicing" > > Roberto Rovira > Buenos Aires > > > > > > > >
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC